Cau già khéo bổ thì ngon, nạ dòng trang điểm lại giòn hơn xưa

Direct English translation

An old areca nut, if skillfully split, is tasty; a once-married woman, if made up, is even crisper than before.

Equivalent English version

There's many a good tune played on an old fiddle

Giải thích tiếng Việt
người phụ nữ từng trải, đã qua một đời chồng, nếu biết chăm chút làm đẹp thì vẫn giữ được vẻ hấp dẫn, mặn , thậm chí còn nổi bật hơn trước. Câu nói mang tính von hóm hỉnh, thường dùng để đùa vui hoặc nhận xét khá suồng sã về sức quyến rũ của phụ nữ lớn tuổi.
English explanation
It suggests that a mature, previously married woman can remain attractive and even seem more alluring if she takes care with her appearance. The saying is a humorous, somewhat earthy comment on the enduring charm of older women.