Cau già khéo bổ thì ngon, nạ dòng trang điểm lại giòn hơn xưa
Direct English translation
An old areca nut, if skillfully split, is tasty; a once-married woman, if made up, is even crisper than before.
Equivalent English version
There's many a good tune played on an old fiddle
Giải thích tiếng Việt
Ví người phụ nữ từng trải, đã qua một đời chồng, nếu biết chăm chút và làm đẹp thì vẫn giữ được vẻ hấp dẫn, mặn mà, thậm chí còn nổi bật hơn trước. Câu nói mang tính ví von hóm hỉnh, thường dùng để đùa vui hoặc nhận xét khá suồng sã về sức quyến rũ của phụ nữ lớn tuổi.
English explanation
It suggests that a mature, previously married woman can remain attractive and even seem more alluring if she takes care with her appearance. The saying is a humorous, somewhat earthy comment on the enduring charm of older women.